اینها اصطلاحات پارسی هستند که به انگلیسی ترجمه شدن
-Amar: information about something or someone
-Aragh sagi: High Percent % alcoholic beverage or Moonshine
-Asghar taraghe: Fiery, short fuse, or hot tempered personality
-Atighe: Something that’s not useful at all
-Avizoon, sirish, kane, zigil: A person who is always annoying you and doesnt let go
-Bache Mosbat: Someone who is generally a nice person and does everything which is morally right
-Bacheye nikeh roozegar: Someone who is a kind person
-Bang: Drugs (actually it is Hash)
-Ba maram: Someone is who very nice and polite
-Baro Bax: Friends
-Bechooghim: Smoking
-Beterekoon: a person who adds flavor to the party
-Betighesh: It means to use something until there is nothing left
-Bihkial: foget it about it
-Boshkeh: A fat person
-Chaghal: Gay
-Chakeram, Mokhlesam, Nokaretam, Khake zire patam: These are persian ways of saying thank you, i appreciate it.
-Chanim: High
-Chet: high and intoxicated
-Chete Chet: Very high and intoxicated
-CHI DADASH!?!?: This is the equivalence of “NIGGA WHAT!?” in persian
-Cigari: Weed
-Class gozashtan: wanting to do something really bad and pretending that you dont want to do it.
-Cooocooli: Drugs, most likely cocaine ( im not sure )
-Dadash, daash, daashy: homie
-Daro duff: Hot girls