Kevin مدیر سایت وضعيت: آفلاين 10 ارديبهشت ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 305 امتياز: 0 تشکر کرده: 4 تشکر شده 5 بار در 5 پست
محل سكونت: اندیمشک بزرگ
ارسال شده در:
جمعه، 3 مهر ماه ، 1388 14:37:12
موضوع مطلب: راهنما نگارش براي محققان غيرEN
نوشته: مارتين آ.آسچل
مترجم: مهدي غلامي
تا به حال چند بار به اين مسئله انديشيديد: کلماتي که شما به رشته تحرير در مي آوريد٬ به دورترين نقاط در قالب ترجمه يا همان شکل اصلي برده خواهد شد. در اغلب موارد شما نمي توانيد تعداد زبانهايي که اثر شما با هنر مترجمين توانا به آن ترجمه مي شود را پيش بيني کنيد. به هر حال٬ شما مي توانيد براي حصول اطمينان از اينکه مقصود شما با دقت هر چه بيشتر به تمامي آن زبان ها منتقل مي شود کارهايي را انجام دهيد: نگارش سليس و واضح به زبان انگليسي. وقتي براي مخاطبيني غير از زبان خود مي نويسيد (همان مخاطب جهاني) پذيرفتن نگرشي فراگير ضروری به نظر مي رسد نگرشي که هم خوانندگان ناآشنا با اصطلاحات زبان شما و هم آناني که تسلط کامل به زبان شما دارند را شامل مي شود. ساده نمودن و روان کردن نحو Syntax) (simplifying تاثير بسيار کمي در سبک شما دارد اما تا حد زيادي توانايي خوانندگان غير از زبان شما را براي فهم مطالب افزایش مي دهد. اگر زبان مادري خوانندگان چيزي غير از زبانهايي است که متن شما به آن ترجمه مي شود اين گروه ترجيح مي دهند تا به جاي متن انگليسي مملو از اصطلاحات و تعبيرات(Euphemism) حروف اختصاري مبهم (Acronyms) و کلمات رايج در يک دوره ((Buzzwords با زباني جهاني به مطالعه متون بپردازند. به علاوه مترجمين اغلب کار با انگليسي جهاني را آسانتر از انگليسي آمريکايي مي دانند زيرا بدين وسيله مدت زمان و اشتباهات ترجمه را به حداقل مي رسانند.
در اينجا نکاتي خاص در مورد نگارش به زبان انگليسي جهاني براي نويسندگان مقالات ٬ گزارش ها٬ دفترچه هاي راهنما و بروشورها ٬ مطبوعات و وب نويسان و ديگر اشکال نگارش وجود دارد:
1. کاهش ابهام (گنگ بودن متن)Ambiguity
اگر امکان تفسير و تعريف يک لغت به دو شکل وجود دارد اين احتمال وجود دارد که بعضي از خوانندگان تنها يک شکل و عده اي شکل ديگر را برگزينند. به علاوه براي اگاه شدن از معاني دوپهلو و چند پهلو به خاطر داشته باشيد که بعضي کلمات چندين نقش گرامري را در جمله بازي مي کنند. علي الخصوص در مورد حروف ربط( Conjunction) مثل sinceيا:once
مثلا اين جمله ابهام آميز است: command. Once a prompt appears, type the
بعضی از خوانندگان يا مترجمين once را به عنوان قيدي که معني on time (سروقت) دارد در نظر مي گيرند. گروهي ديگر ممکن است آن را با at once اشتباه بگيرند و جمله را اشتباه تفسير کنند. مثلا به عنوان چيزي که نيازمند اصلاح به موقع مي باشد. شکل صريح ترجمه اینچنین مي باشد:After a prompt appear, type the command. يا مثلا در مورد since
Keep a log, since the installation of this equipment causes fluctuations in power consumption.
بعضي افراد ممکن است since را يک قيد يا حرف اضافه به معناي After در نظر بگيرند. شکل صحيح جمله اينگونه است:
Keep a log, because the installation of this equipment causes fluctuations in power consumption.
2. با کاهش عبارتهاي توصيفي(modifier phrases) و بندهاي پيرو( subordinate clauses) نحو را ساده تر کنيد:
مثالي از پيچيدگي جمله:
The other day, during our annual meeting, when most of us were thinking about the company's future, we heard, for the first time, some forecasts which, you will agree, were very encouraging.
شکل ساده تر:
Most of us were thinking about the company's future, during our annual meeting. We heard some new forecasts which were very encouraging.
3. از تعداد اسمها و افعال و صفات و قيود مرکب در جمله بکاهيد:
براي مثال به جاي:
The Chairman and the Directors warmly and heartily welcome and invite you to our beautiful and charming city.
از اين جمله استفاده کنيد:The entire Board enthusiastically welcomes you to our beautiful city.
4. استفاده از فعل به جاي ing فرم gerund)) براي بيان يک عمل:
اگر فعل ساده در يک متن خاص مؤثر نيست استفاده از مصدر باto (Infinitive) صريح تر از ing فرم به نظر مي رسد.
يک شکل مبهم استفاده از ingفرم:
The courier was late in bringing the documents.
شکل ساده تر اين جمله که خواننده در فهم آن دچار مشکل نمي شود:
The courier brought the documents late.
يک شکل استفاده از ingفرم که در اغلب موارد ترجمه را با اشکال روبرو مي کند:
He likes exercising in many ways, from running to lifting weights.
ترکيب حرف اضافه و ingفرم انتهاي جمله تقریباً مثل مصدر با toبه نظر مي رسد اما اينگونه نيست. به علاوه
from runningممکن است با running from اشتباه گرفته شود. روش بازنويسي اين جمله به شکل زير است:
He likes to run, to lift weights, and to exercise in many other ways.
خود را گسترش دهيد: (Cultural Perspective) نگرش فرهنگي
به علاوه چهار نکته بالا سه پيشنهاد که ممکن است به شفاف کردن سبک نگارش شما کمک کند در اين قسمت ارائه شده اند. اين پيشنهادات براي بسط ديدگاه شما ارائه شده اند و شما را از الگوهای زبانی رایج در فرهنگ ها آگاه مي سازند:
1. استفاده از ساختار معلوم و مجهول
روش رایج استفاده از ساختار معلوم در نگارش تفسيري يک قرن است که واپس زده شده. يعضي زبان ها ساختار مجهول را ترجیح مي دهند چرا که استفاده از اول شخص به عنوان فاعل در اين گونه نگارش ها به عنوان يک روش رايج اهميت خود را از دست مي دهد. براي مثال در بعضي فرهنگ هاي متعلق به کشورهاي آسيايي گفتن اين جملات We expect….. یا I have decided…. نمادی از خود ستايي و غرور است. به جاي اينها عبارتهايي از اين دست ترجيح داده مي شوند:
It was decided … يا It is expected...
اگر يکي يا تعداد بيشتري از اين فرهنگ ها بخشي از مخاطب مورد نظر شما باشند با محدود کردن تکيه اصلي متن خود بر جملات معلوم کار نگارش را آسانتر و قابل فهم تر مي سازيد. به هر حال اگر مخاطب شما جهاني است يا نمي دانيد که به کدام زبان متن شما ترجمه خواهد شد خود را براي تبديل هر فعل به ساختار معلوم به تب و تاب نياندازيد.
2. صريح سخن بگوييد حتي زماني که لازم است از شکل غير مستقيم استفاده کنيد:
در ارتباطات بين المللي احتمال بروز مخالفت هايي با کلام صريح و مستقيم وجود دارد ولي ارزش اين ريسک بيشتر از سردرگمي اي است که در پي استفاده از سخنان غير صريح و مبهم به وجود مي آيد.مثالي از ابهام در جمله:
We're not really saying "no" because we're still somewhat uncertain.
. يک شکل واضح تر:
We're not sure yet.
درشرايطي که نياز به دقت بيشتري براي جزئيات و موشکافي و باريک بيني در متن است اطمينان حاصل کنيد که کلام غير مستقيم شما نيز صريح باشد. اين کلمات مي بايست به آساني فهميده شده يا حداقل براي ترجمه آسان باشند. به تفاوتهاي ميان اين عبارتها دقت کنيد:
We were hoping that you would play ball with us. : غير مستقيم و مبهم
اين عبارت از يک اصطلاح آمريکايي که ريشه در ورزش دارد گرفته شده است.
The cost is too high. If you do not reduce your prices, we cannot buy the goods. مستقيم و صريح:
در برخي از فرهنگها اين سبک نگارش رک و ساده و شيوه بيان ديدگاه نسنجيده مي باشد.
We would like you to suggest some ways to reduce the total cost of our order. :غيرمستقيم اما صريح
اين سبک خلاقيت شما را به چالش کشيده اما موفقيت شما را افزايش مي دهد. نوشتن به
3. با استفاده از لغات متفاوت ايده هاي اصلي خود را بازگويي کنيد.
برخي از نويسندگان و بسياري از ويراستاران سبک مکلف را ترجيح مي دهند که تعداد کمي از لغات را مورد استفاده قرار مي دهد. به هر حال وقتي براي يک مخاطب جهاني مي نويسيد نياز داريد تا محتواي متن را انعطاف پذير سازيد به گونه اي که احتمال ترجمه غلط يک يا چند اصطلاح وجود داشته باشد. بسياري از ما شنيده ايم که براي مثال اسکيموها چندين لغت را براي برف snowبه کار مي برند. از ديگر روي مردم ژاپن که انگليسي ياد مي گيرند تمايز انگليسي زبان بين لغات see _look _watchبرايشان گیج کننده است زيرا آنها در زبان خود براي هر سه فعل تنها يک معادل به کار مي برند. عدم تطابق کلمه به کلمه در بين لغات متن انگليسي شما و نزديک ترين معادل آن در زبان ديگر نتيجه اي جز ترجمه اشتباه و عدم درک صحيح متن نخواهد داشت. براي مثال در بعضي فرهنگهاي جنوب شرق آسيا مفهوم لغات politenessو formality بسیار به یکدیگر مرتبطند. اگر شما بنويسيد:
The donkey is an informal symbol for the Democratic Party.
ممکن است جمله فوق اينگونه به اشتباه تعبير و ترجمه شود:
The donkey is an impolite symbol for the Democratic Party.
براي جلوگيري از فهم غلط جمله بهتر است اينگونه نوشته شود:
The donkey is an unofficial symbol for the Democratic Party.
به هر حال شما هرگز نمي توانيد عدم تطابق های محتمل که بين لغات انگليسي و لغات زبانهاي گوناگوني که متن شما به آن ترجمه شده را پيش بيني کنيد. يک ديدگاه اين است که با استفاده از(Redundancy: اطناب) جملاتی در متن بياوريد که به متن اصلي پيوند ميخورد به طوري که آنها يکديگر را تکميل کرده و محتوايي شفاف براي همه ايده هاي مطرح در پاراگراف ها بوجود مي آورند. براي مثال:
We recommend the purchase of this factory because it is a good medium-term investment. If our company buys the manufacturing facility this year, we will be able to upgrade it by the middle of next year. After we modernize the equipment, the factory will provide additional production capacity to help us meet the increase in demand for our products that is expected two years from now.
بندهای پیرو در شروع جملات دوم و سوم ممکن است نامرتبط باشند اما با ايجاد جملات يا عباراتي که ايده متن را به آرامي به جملات و پاراگرافهاي بعدي منتقل ميکند(Transition) متن را قوام مي بخشد. دقت کنيد که اين بندها مترادفهايي براي کلمات مهمpurchase, buy, factory, upgrade, modernize که در بند اصلي ظاهر مي گردند در بر دارند. به علاوه ارجاعات به زمان به ترتيب زماني بوده و استفاده از عبارت Medium- term را تاييد مي کند.
به طور کل نگارش همه فهم و صریح انگلیسی به عنوان سبک نگارش جهانی هميشه ايده اي مطرح بوده است. اگر متن شما در حال ترجمه است استفاده از Global Englishآسانترين راه براي مترجمين مي باشد. وقتي شما براي مخاطبي غير از زبان خود مي نويسيد که زبان مادري او انگليسي نيست بدانيد که آنها متن شما را به واسطه آنکه آسان فهم تر از ديگر متون انگليسي زبان مي باشد تحسين مي کنند.