Kevin مدیر سایت وضعيت: آفلاين 10 ارديبهشت ماه ، 1388 تعداد ارسالها: 305 امتياز: 0 تشکر کرده: 4 تشکر شده 5 بار در 5 پست
محل سكونت: اندیمشک بزرگ
ارسال شده در:
سه شنبه، 14 مهر ماه ، 1388 02:02:48
موضوع مطلب: چند Proverb با ترجمه پارسی
سلام اینها هم تعدادی Proverb هستن که خودم ترجمه کردم!
Absence makes the heart grow fonder.
دوری و دوستی( البته با معنیه مثبت) - وقتی یکی رو دوست داری موقعی که ازش دور باشی بیشتر دوستش خواهی داشت.
Accidents will happen.
بعضی اتفاقات تاسف بد –بدشانسی- باید به عنوان بدیهیات قبول کنیم!
Actions speak louder than words.
انجام دادن کار مهم تر از فقط حرف زدن
All good things come to those who wait.
کسی که شکیبا باشه پاداش-ثواب-جایزه – نعمت میگیره- یعنی باید صبور بود تا به اون چیزی که میخواییم برسیم
A good example is the best sermon.
مثال زدن بهتر از نصیحت کردنه
A good beginning makes a good end.
اگر یه کاری رو خوب شرو کنیم یعنی با برنامه باشه حتما خوب تمامش میکنیم و پایان خوبی خواهد داشت
Every man for himself.
باید اول به علاقه مندیهای خودت یا چیزایی که خودت میخوای فکر کنی بهد چیزای دیگران
( البته متاسفانه نمیدونم که این ضرب المثل منفی هست یا مثبت!)
Every why has a wherefore.
برای هرچیزی یه توضیحی یا تعریفی هست
He who hesitates is lost.
اگر در تصمیم گیریت تاخیر بندازی ممکن یه فرصت خیلی خوب رو از دست بدی
He who is everywhere is nowhere.
نباید همه ی کارها رو با هم انجام داد
Home is where the heart is.
خونه ی آدم جاییه که آدمایی که دوستشون داری باشن
Honesty is the best policy.
صداقت بهترین تدبیره – سیاست
Kindness begets kindness.
اگر با مردم خوب باشی اونها هم باهات خوب خواهند بود
Don't count your chickens before they're hatched.
اینم که دیگه معلومه! نباید زود باور کنی که اونکاری که میکنی حتما باید موفقیت آمیز باشه ( جوجه رو آخر پاییز میشمورن)
Don't dig your grave with your own knife and fork.
کاری نکن که باعث نابودی- شکست – سقوط خودت بشی _________________ دانشجوی سال سوم رشته مترجمی زبان انگلیسی